A DIALOGUE BETWIXT HORACE AND LYDIA,|
TRANSLATED ANNO 1627, AND SET BY
MR. RO. RAMSEY.
by Robert Herrick
||WHILE, Lydia, I was loved of thee,|
Nor any was preferred 'fore me
To hug thy whitest neck, than I
The Persian king lived not more happily.
||While thou no other didst affect,|
Nor Chloe was of more respect
Than Lydia, far-famed Lydia,
I flourished more than Roman Ilia.
||Now Thracian Chloe governs me,|
Skilful i' th' harp and melody ;
For whose affection, Lydia, I
(So fate spares her) am well content to die.
||My heart now set on fire is|
By Ornithes' son, young Calais,
For whose commutual flames here I,
To save his life, twice am content to die.
||Say our first loves we should revoke,|
And, severed, join in brazen yoke ;
Admit I Chloe put away,
And love again love-cast-off Lydia ?
||Though mine be brighter than the star,|
Though lighter than the cork by far,
Rough as the Adriatic sea, yet I
Will live with thee, or else for thee will die
Herrick, Robert. Works of Robert Herrick. vol I.
Alfred Pollard, ed.
London, Lawrence & Bullen, 1891. 85.
||to Works of Robert Herrick|
Site copyright ©1996-2000 Anniina Jokinen. All Rights Reserved.
Created by Anniina Jokinen on August 1, 2000.
Background from a tile by Stormi Wallpaper Boutique.