Richard Lovelace.


 
LA BELLA BONA ROBA.1

TO MY LADY H.

ODE.



T
I.
ELL me, ye subtill judges in loves treasury,
  Inform me, which hath most inricht mine eye,
  This diamonds greatnes, or its clarity ?

II.
Ye cloudy spark lights, whose vast multitude
Of fires are harder to be found then view'd,
Waite on this star in her first magnitude.

III.
Calmely or roughly !  Ah, she shines too much ;
That now I lye (her influence is such),
Chrusht with too strong a hand, or soft a touch.

IV.
Lovers, beware !  a certaine, double harme
Waits your proud hopes, her looks al-killing charm
Guarded by her as true victorious arme.

V.
Thus with her eyes brave Tamyris spake dread,
Which when the kings dull breast not entered,
Finding she could not looke, she strook him dead.



    1  This word,  though generally used in a bad sense by early
writers, does not seem to bear in the present case any offensive
meaning.   The late editors of  Nares quote a passage  from  one
of  Cowley's  Essays,  in which that writer seems to imply by the
term merely a fine woman.




Source:
Lovelace, Richard.   Lucasta. W. Carew Hazlitt, Ed.
London: John Russell Smith, 1864.   133.




to Works of Richard Lovelace


Site copyright ©1996-2003 Anniina Jokinen.    All Rights Reserved.
Created by Anniina Jokinen on February 16, 2003.